Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

their imaginations

  • 1 THEIR

    may be expressed as the ending -lta (also -ltya) added to nouns (VT49:16), e.g. *aldalta or *aldaltya = “their tree”. – In some sources, Tolkien instead gives the ending as -nta (nassentar pl. “their true-being[s]”, PE17:174) or -ntya (called an “archaic” form in VT49:17), just as he hesitated between -ltë and -ntë as the ending for “they” (VT49:17; see THEY). In “colloquial Quenya”, the ending -rya could also be used for the plural pronoun “their” (símaryassen “in their imaginations”, VT49:16), because it was felt to contain the plural ending -r, but in “correct” written Quenya -rya was rather the ending for “his, her, its” (VT49:17). – According to VT49:17, the vowel -i- is inserted before the ending -lta/-ltya or -nta/-ntya when it is added to a stem ending in a consonant (but the evidence concerning connecting vowels before pronominal endings is rather diverse). – All these words for “their” are plural; the ending for dual “their” (describing something owned by two persons) is given in VT49:16 as -sta, but this clashes with a similar ending belonging to the second rather than the third person. The corresponding ending for “they” was (according to VT49:51) changed from -stë to -ttë, seemingly implying *-tta as the ending for dual “their”: hence e.g. *aldatta, “the tree of the two of them”. – No independent words for “their, theirs” are attested. Analogy may point to *tenya (plural) and *túnya or *tunya (dual), based on (attested) ten and (unattested) *tún as the dative forms of the pronouns te, tú “they” (plural and dual, repectively). Compare such attested forms as ninya “my” and menya “our” vs. the dative pronouns nin “for me”, men “for us”.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THEIR

  • 2 grabado en cinta

    (adj.) = tape-recorded, audiotaped [audio-taped]
    Ex. The study is based upon primary sources consisting of tape recorded interviews with 10 people.
    Ex. Audio-taped stories can lead children to books, help them to listen better, extend their attention spans and enhance their imaginations.
    * * *
    (adj.) = tape-recorded, audiotaped [audio-taped]

    Ex: The study is based upon primary sources consisting of tape recorded interviews with 10 people.

    Ex: Audio-taped stories can lead children to books, help them to listen better, extend their attention spans and enhance their imaginations.

    Spanish-English dictionary > grabado en cinta

  • 3 dar rienda suelta a

    figurado to give free rein to
    * * *
    * * *
    (v.) = give + free rein to, allow + vent for, give + vent to, vent
    Ex. Analysts should give free rein to their imaginations and not discount even the wildest possibility.
    Ex. In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.
    Ex. Although social scientists differ about the effects of pornography, there are no parallel arguments that bomb manuals on the Internet give safe vent to potential bombers.
    Ex. I don't fault the fan for venting about 40 years of losing by the Eagles.
    * * *
    (v.) = give + free rein to, allow + vent for, give + vent to, vent

    Ex: Analysts should give free rein to their imaginations and not discount even the wildest possibility.

    Ex: In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.
    Ex: Although social scientists differ about the effects of pornography, there are no parallel arguments that bomb manuals on the Internet give safe vent to potential bombers.
    Ex: I don't fault the fan for venting about 40 years of losing by the Eagles.

    Spanish-English dictionary > dar rienda suelta a

  • 4 sintonizar

    v.
    to tune in (to).
    * * *
    1 RADIO to tune in to
    1 figurado (llevarse bien) to get on well, be on the same wavelength
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (Radio) [+ estación, emisión] to tune to, tune in to
    2) (Cine) to synchronize
    3) (Elec) to syntonize
    2.
    VI

    sintonizar con — to be in tune with, be on the same wavelength as

    * * *
    1.
    verbo transitivo < emisora> to tune (in) to
    2.
    a) (Rad, TV) to tune in
    b) (con persona, idea)
    * * *
    = tune, tune in.
    Ex. A good idea is to read aloud for a part of each session because this is a corporate activity that will settle them down and tune their imaginations to the right frequency.
    Ex. The article 'E-mail: turn on, tune in, drop a line...' gives a brief outline of the commands used on the electronic mail system Data-Mail.
    ----
    * sintonizar una frecuencia = tune to + frequency.
    * * *
    1.
    verbo transitivo < emisora> to tune (in) to
    2.
    a) (Rad, TV) to tune in
    b) (con persona, idea)
    * * *
    = tune, tune in.

    Ex: A good idea is to read aloud for a part of each session because this is a corporate activity that will settle them down and tune their imaginations to the right frequency.

    Ex: The article 'E-mail: turn on, tune in, drop a line...' gives a brief outline of the commands used on the electronic mail system Data-Mail.
    * sintonizar una frecuencia = tune to + frequency.

    * * *
    sintonizar [A4 ]
    vt
    ‹emisora› to tune (in) to
    un mensaje para todas las amas de casa que nos estén sintonizando a message for all the housewives who are tuned to this station o who are listening in (to this station)
    ■ sintonizar
    vi
    1 ( Rad, TV) to tune in
    sintonizar con una emisora to tune in to a station
    2
    (con una persona, una idea): un político que sintoniza con las masas/con la sensibilidad popular a politician who is in tune with the masses/with people's feelings
    * * *

    sintonizar ( conjugate sintonizar) verbo transitivo emisora to tune (in) to
    verbo intransitivo (Rad, TV) to tune in
    sintonizar
    I verbo transitivo
    1 Rad to tune in to
    2 Elec to tune
    II verbo intransitivo
    1 Rad to tune in [con, to]
    2 (congeniar) to be in tune [con, with]
    ' sintonizar' also found in these entries:
    English:
    tune
    - tune in
    - relate
    * * *
    vt
    [conectar] to tune in to;
    vi
    1. [conectar] to tune in ( con to)
    2. [compenetrarse]
    sintonizaron muy bien they clicked straight away;
    sintonizar en algo (con alguien) to be on the same wavelength (as sb) about sth
    * * *
    I v/t radio tune in
    II v/i fig
    be in tune ( con with)
    * * *
    sintonizar {21} vt
    : to tune (in) to
    1) : to tune in
    2)
    sintonizar con : to be in tune with, to empathize with

    Spanish-English dictionary > sintonizar

  • 5 sintonizar una frecuencia

    (v.) = tune to + frequency
    Ex. A good idea is to read aloud for a part of each session because this is a corporate activity that will settle them down and tune their imaginations to the right frequency.
    * * *
    (v.) = tune to + frequency

    Ex: A good idea is to read aloud for a part of each session because this is a corporate activity that will settle them down and tune their imaginations to the right frequency.

    Spanish-English dictionary > sintonizar una frecuencia

  • 6 ἐπαίρω

    ἐπαίρω (s. αἴρω) 1 aor. ἐπῆρα, inf. ἐπᾶραι, impv. 2 sg. ἔπαρον (JosAs 17:6), ptc. ἐπάρας; pf. ἐπῆρκα J 13:18 v.l. Pass.: 1 fut. ἐπαρθήσομαι LXX; 1 aor. ἐπήρθην; pf. ptc. ἐπηρμένος LXX (Trag., Hdt.+).
    to cause to move upward, lift up, hold up τὶ someth. ῥάβδον a staff (Ex 10:13) Hv 3, 2, 4. τὸν ἀρτέμωνα Ac 27:40 s. on ἀρτέμων. ἐπῆρεν ὁ ποιμὴν τὴν χεῖρα αὐτοῦ GJs 8:3 (not pap). Esp. in the expr. ἐ. χεῖρας lift up, raise the hands in prayer (Aesop, Fab. 49 P.=83 H./74 Ch./49 H-H.; Horapollo 1, 15 τ. χεῖρας εἰς οὐρανὸν ἐπαίροντα … προσευχόμενος τῇ θεῷ; 2 Esdr 18:6; Ps 133:2; for the idea cp. LvSybel, Christl. Antike I 1906, 256; 258; GAppel, De Romanorum Precationibus 1909, 194. Cp. also ἐκτείνω 1) 1 Ti 2:8, or in blessing (Sir 50:20; JosAs 8:9 τὴν χεῖρα) Lk 24:50. ἐ. τὰς κεφαλάς (w. ἀνακύπτειν) raise (your) heads (Philo, Op. M. 158; Jos., Bell. 1, 629; cp. ἐ. τὸ πρόσωπον 4 Km 9:32; αὐχένα Philo, Fug. 107) of people who regain their courage Lk 21:28. ἐ. τοὺς ὀφθαλμούς (Gen 13:10; 1 Ch 21:16 al.) look up Mt 17:8; Lk 16:23; J 4:35; 6:5; εἴς τινα Lk 6:20; εἰς τὸν οὐρανόν to heaven Lk 18:13 (En 13:5 οὐκέτι δύνανται … ἐπᾶραι τ. ὀφθ. εἰς τ. οὐρ. ἀπὸ αἰσχύνης περὶ ὧν ἡμαρτήκεισαν); J 17:1. ἐ. τὴν πτέρναν raise one’s heel to tread on someone 13:18 (ἐπί τινα as 1 Km 20:33). ἐ. τὴν φωνήν raise one’s voice (Demosth. 18, 291; Chariton 5, 7, 10; Philostrat., Vi. Apollon. 5, 33 p. 190, 21; Judg 2:4; 9:7; 2 Km 13:36) Lk 11:27; Ac 2:14; 14:11; 22:22.—Pass. be taken up Ac 1:9. Of the exaltation to heaven of those who endured 1 Cl 45:8.
    to offer resistance to, be in opposition, rise up ext. of mng. 1 (cp. in a difft. sense Just., A I, 58, 3 τῆς γῆς ‘from the earth’) ἐπί τινα or τι against or to someone or someth. (as 2 Esdr 4:19; 1 Macc 8:5; 10:70 TestJob 34:4 καθʼ ἡμῶν) ἐπὶ τὸ ποίμνιον 1 Cl 16:1. κατά τινος: πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τ. γνώσεως τ. θεοῦ 2 Cor 10:5 (ὕψωμα 2).
    to suggest that one is better than one really is, be presumptuous, put on airs, abs. (Aristoph., Nub. 810; Thu. 4, 18, 4; Aeschin. 87, 24; Sir 11:4; 32:1; 1 Macc 2:63; Jos., Vi. 24) 2 Cor 11:20; 1 Cl 21:5. W. ὑπερυψοῦσθαι 14:5 (Ps 36:35). W. the dat. to denote the basis for the presumption (Hdt. 9, 49; Thu. 1, 120, 3; X., Cyr. 8, 5, 24; Appian, Bell. Civ. 5, 118 §489 ταῖς ναυσὶν ἐπαιρόμενος=proud of his fleet; Zeph 1:11; Philo, Mos. 1, 70; Jos., Ant. 9, 193) ἑαυτοὺς βουλόμενοι ἐπαίρεσθαι τ. διανοίαις αὐτῶν want to put on airs w. their imaginations 1 Cl 39:1 (cp. Appian, Liby. 111 §522 ἐπήρθησαν τοῖς φρονήμασι=they became presumptuous in their self-reliance).—DELG s.v. 1 ἀείρω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπαίρω

  • 7 síma

    noun “mind, imagination” VT49:16; variant isima. Also attested with endings: símaryassen “in their imaginations” with the ending -rya used = “their” rather than “his/her”, according to colloquial useage VT49:16

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > síma

  • 8 run wild

    1. зарастать;
    2. расти недорослем, без образования;
    3. вести распутный образ жизни;
    4. давать себе волю;

    I'd say pictures are best with individual children, because they give them an opportunity to let their imaginations run wild.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > run wild

  • 9 золотые руки

    одобр.
    1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)

    Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!

    2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold

    - Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'

    3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)

    По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!

    Русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 10 -rya

    3rd person sg. pronominal ending "his, her" and probably “its” VT49:16, 38, 48, Nam, RGEO:67, attested in coivierya *”his/her life”, máryat "her hands", ómaryo "of her voice" genitive of *ómarya "her voice", súmaryassë "in her bosom" locative of súmarya "her bosom"; for the meaning "his" cf. coarya "his house" WJ:369. The ending is descended from primitive ¤-sjā via -zya VT49:17 and therefore connects with the 3rd person ending -s “he, she, it”. – In colloquial Quenya the ending -rya could be used for “their” rather than “his/her”, because it was felt to be related to the plural ending -r,e.g. símaryassen “in their not his/her imaginations” VT49:16, 17. See -ya \#4.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > -rya

См. также в других словарях:

  • Imaginations from the Other Side — Studio album by Blind Guardian Released April 5th, 1995 …   Wikipedia

  • Imaginations Through the Looking Glass — Blind Guardian intended to record a DVD since early 1998, however, due to the band s high requirements, no existing metal festival had been considered suitable. Instead, Blind Guardian decided to create their own festival, back in their homeland …   Wikipedia

  • Fan Fiction-TV Viewers Have It Their Way — ▪ 2002        Television shows had long captivated audiences and provided a temporary escape from reality for viewers who could vicariously live another life. Some devoted viewers would often discuss their favourite dramas and begin to play out… …   Universalium

  • List of Barney and Friends episodes and videos — Contents 1 Episodes by season 1.1 Season one 1.2 Season two 1.3 Season three 1.4 Season four …   Wikipedia

  • List of Ed, Edd n Eddy episodes — This is an episode list of the animated television series Ed, Edd n Eddy, created by Danny Antonucci. The series debuted on Cartoon Network on January 4, 1999. Contents 1 Overview …   Wikipedia

  • “The Sentinel” —     (1948)    STANLEY KUBRICK became interested in the search for extraterrestrial intelligence (SETI) in the universe when two Cornell University physicists employed microwave radio to communicate between the stars. After reading ARTHUR C.… …   The Encyclopedia of Stanley Kubrick

  • Lamentations 3 — 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he… …   The King James version of the Bible

  • Francis de Geronimo — Infobox Saint name= Saint Francis de Geronimo birth date=17 December, 1642 death date=11 May, 1716 feast day=May 11 venerated in= Roman Catholic Church imagesize= 250px caption= birth place= Grottaglie, Apulia, Italy death place=Naples, Italy… …   Wikipedia

  • St. Francis de Geronimo —     St. Francis de Geronimo     † Catholic Encyclopedia ► St. Francis de Geronimo     (Girolamo, Hieronymo).     Born 17 December, 1642; died 11 May, 1716. His birthplace was Grottaglie, a small town in Apulia, situated about five or six leagues… …   Catholic encyclopedia

  • Jim Henson's Muppet Babies — title screen Also known as Muppet Babies Genre …   Wikipedia

  • The Last of the Really Great Whangdoodles — Infobox Book name = The Last of the Really Great Whangdoodles author = Julie Andrews Edwards language = English genre = Fantasy| publisher = HarperCollins Children s Books release date = 1974 media type = pages = size weight = isbn = ISBN 0 06… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»